A pláza szó a magyar nyelvbe a 20. század vége felé került, amikor a nyugati mintájú bevásárlóközpontok megjelentek Magyarországon. Ezek az intézmények nemcsak üzletek gyűjteményei voltak, hanem szabadidő- és szórakoztatási központokká váltak, megváltoztatva a hagyományos vásárlási szokásokat és városképeket. A szó használata néha zavart okoz, amikor összetévesztik a történelmi városi terek (pl. tér, piactér) fogalmával, holott a pláza kifejezetten fedett, többfunkciós modern létesítményre utal. Egy másik gyakori tévhit, hogy a kifejezés kizárólag luxuscikkeket árusító helyekre vonatkozna, valójában azonban gazdasági szegmensek széles skáláját öleli fel.
A plázák megjelenése szorosan kapcsolódik a posztmodern városfejlődéshez és a globalizáció kulturális hatásaihoz, amelyek a fogyasztói társadalom szimbólumaivá váltak. Bár eredetileg angol nyelvterületekről terjedt el, a magyar nyelv sajátos hangzásvilággal és jelentéssel ruházta fel, gyakran kritikák céltáblájává is válva az egyhangú városközpontokért. Filozófiai szempontból a pláza mint tér a magán és közösségi, valamint a komercialis és közösségi dimenziók egyedi keverékét testesíti meg.
A szó alakja
Pláza.
Kiejtés
IPA: [ˈplaːzɒ]
Magyar fonetikus átírás: pláza
Eredet / etimológia
A pláza szó közvetlenül az angol „plaza” szóból ered, amely viszont a spanyol „plaza” (tér, piactér) szó származéka. A spanyol kifejezés végül a latin „platea”-ra (széles utca) vezethető vissza, amely görög eredetű („plateîa”) szóból származik. A magyar nyelvbe a 20. század utolsó harmadában került be átvétel útján, amikor a nyugati típusú bevásárlóközpontok megjelentek. Az eredeti spanyol jelentés (nyilvános városi tér) jelentősen módosult: míg spanyolul és angolul is gyakran utal történelmi terekre, magyarra fordítva kizárólag a fedett kereskedelmi komplexumok fogalmát örökölte.
Jelentése
A pláza elsősorban nagyméretű, fedett bevásárlóközpontot jelöl, ahol számos üzlet, szórakoztató létesítmény (mozi, étterem, játékterem) és szolgáltató egység (bank, szalon) működik integrált struktúrában. Formális szövegkörnyezetben a „bevásárlóközpont” vagy „kereskedelmi központ” szinonimákat részesítik előnyben, míg a mindennapi nyelvben a „pláza” dominál. Kollokviális használatban időnként bármilyen nagy áruházra vagy üzletcsoportra utalnak így, még ha az nem is felel meg az építészeti kritériumoknak. Szakmai területen (kereskedelem, várostervezés) a kifejezés pontos definícióval rendelkezik: legalább 10 000 négyzetméter kereskedelmi alapterületű, több bérlőt kiszolgáló, zárt klimatizált tér.
Stílusérték és használat
A „pláza” semleges stílusértékű szó, amely mind hétköznapi, mind médiakommunikációban gyakran használatos, bár hivatalos dokumentumokban inkább a „bevásárlóközpont” előnyben részesített. A szó társadalmi konnotációja kettős: egyrészt modernséget, kényelmet és választékot sugall, másrészt a fogyasztói társadalom kritikusai negatívan asszociálnak hozzá (pl. „plázakultúra” kifejezéssel az anyagiasság vagy felszínesség jelzőjeként). Tipikus használati területei a kereskedelem, ingatlanmarketing, városismertetés és a mindennapi társalgás, ahol a fiatalabb korosztály részéről gyakoribb.
Példamondat(ok)
A szombati napot a Westend plázában töltöttük, ahol reggel mozizás után ebédeltünk, majd böngésztünk a könyvesboltban.
A városközpontban a történelmi épületek helyett mostanában egyre több modern pláza épül, ami vitákat vált ki a helyi örökség megőrzéséről.
Rokon és ellentétes értelmű szavak
Szinonimák: bevásárlóközpont, áruház, üzletház, kereskedelmi központ, árkád
Antonímák: kisbolt, bazár, piac, önkiszolgáló üzlet, utcai kirakat
Változatok és származékszavak
A „pláza” főnévből több képzett alak is létezik: a „plázás” melléknév (pl. plázás hangulat) jelzőként használatos, utalva a bevásárlóközpontokra jellemző atmoszférára. A „plázázik” ige (pl. „tegnap egész délután pláztunk”) kollokviális szó, amely a plázában való időtöltést, laza vásárlást vagy sétaörömet fejezi ki. Személyre utaló származékok (pl. plázamenedzser) ritkán fordulnak elő, helyettük inkább szakmai terminust (pl. kereskedelmi központ vezetője) alkalmaznak.
Multikulturális vonatkozás
Míg a magyar nyelv a „plázát” szinte kizárólag fedett bevásárlóközpontokra alkalmazza, az eredeti spanyol „plaza” és angol „plaza” elsősorban nyilvános tereket (városközponti tér, park) jelöl. Angol nyelvterületen azonban az „indoor plaza” vagy „shopping plaza” kifejezések hasonló jelentést hordoznak. Franciaországban a „centre commercial”, Olaszországban a „centro commerciale” a domináns kifejezés, a „piazza” pedig megtartotta történelmi tér-jelentését. Japánban („plaza” プラザ) és Koreában („peullaja” 플라자) a szó a magyarhoz hasonlóan luxuscikkeket áruló magas státuszú bevásárlóhelyekre utal.
| Szóelválasztás | plá-za |
| Ragozás | plázában (inessivus), plázához (allativus), plázák (többes szám) |
A pláza fogalma túlmutat a puszta fizikai struktúrán: jelentése összefonódik a modern urbanitás, a kollektív szabadidő-eltöltés és a gazdasági globalizáció jelenségeivel. Mint a posztindusztriális társadalmak jellegzetes intézménye, a pláza egyúttal közösségi tér is, ahol az emberek nemcsak vásárolnak, hanem találkoznak, szórakoznak vagy egyszerűen csak időt töltenek. Ez a multifunkcionalitás teszi különlegessé a hagyományos piacokhoz vagy áruházakhoz képest, ugyanakkor vitákat generál a nyilvános tér privatizálódásáról.
Lingvisztikai szempontból a pláza szó sikeres integrációja a magyar szókincsbe azt bizonyítja, hogy a nyelv képes dinamikusan alkalmazkodni a társadalmi-gazdasági változásokhoz. Bár kritikusok szerint az angol jövevényszó túlsúlyba kerülését jelzi, a mindennapi használatban már teljes mértékben honosodott, sajátos jelentéssel és nyelvtani viselkedéssel. A plázák elterjedése nemcsak a városképet, de a magyar nyelv gazdagságát is formálta, egy modern kori fogalommal gyarapítva azt.
Tudj meg többet
-
-
-
Jövevényszavak betűrendben és eredetük szerint:
-Angol eredetű szavak -Francia eredetű szavak -Görög eredetű szavak -Latin eredetű szavak -Német eredetű szavak -Olasz eredetű szavak A-Á B C-Cs D-Dz-Dzs E-É F G-Gy H I-Í J K